Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб [Matsuoka Restaurant] Kakuma Ai в хорошем качестве

[Matsuoka Restaurant] Kakuma Ai 2 года назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



[Matsuoka Restaurant] Kakuma Ai

[Matsuoka Restaurant] episode guide:    / desusubs   ・Translation notes・ 0:00 This show is promoting the anime Food Wars (Shokugeki no Souma) https://en.wikipedia.org/wiki/Food_Wa... 2:49 Takahashi Minami was the first guest of [Matsuoka Restaurant] even though Kakuma Ai's character is first to appear in the anime/manga 3:09 [LINE] = Popular messaging app in Japan https://en.wikipedia.org/wiki/Line_(s... 3:32 I believe Souma force-fed Squid+Peanut Butter to Kurase in the 1st episode of Food Wars 4:05 They're adding [Yo] at the end of their sentences with a weird intonation (it sounds catch-phrasey). It's something they do in Food Wars. It'll be marked with Bold + Italics 6:12 [Karaage] = https://en.wikipedia.org/wiki/Karaage 6:43 They get naked in Food Wars when they eat food (lol) 8:16 [I'm Enterprise] is the agency that manages Matsuoka https://en.wikipedia.org/wiki/I%27m_E... 8:49 Matsuoka is referring to this series: https://en.wikipedia.org/wiki/Heaven'... 9:09 This is the correct series: https://en.wikipedia.org/wiki/Campione! 10:28 [Sake] = https://en.wikipedia.org/wiki/Sake [Mirin] = https://en.wikipedia.org/wiki/Mirin [Soy sauce] = https://en.wikipedia.org/wiki/Soy_sauce 10:58 [Bainiku/Dried Plum] = Umeboshi paste https://en.wikipedia.org/wiki/Umeboshi 11:07 [Yuzu] = https://en.wikipedia.org/wiki/Yuzu 11:20 [Ume] = https://en.wikipedia.org/wiki/Umeboshi [Kobucha] = https://en.wikipedia.org/wiki/Kelp_tea They're using the extremely sour Ume in powder form with tea 11:26 [Wasabi] = https://en.wikipedia.org/wiki/Wasabi 11:32 [Doubanjian] = https://en.wikipedia.org/wiki/Doubanj... 12:30 Russian Karaage = Russian Roulette but with Karaage https://en.wikipedia.org/wiki/Russian... 12:50 [Takoyaki] = https://en.wikipedia.org/wiki/Takoyaki 21:17 [Kumamoto] = https://en.wikipedia.org/wiki/Kumamoto 21:36 [Nukazuke] = Pickled/Fermented vegetables https://en.wikipedia.org/wiki/Nukazuke 32:28 This might be that discussion:    • [Eng Sub] What Matsuoka Yoshitsugu wi...   38:47 [Bento] = https://en.wikipedia.org/wiki/Bento 42:43 [Hors d'oeuvre] = https://en.wikipedia.org/wiki/Hors_d'... 42:59 [Ayers Rock] = https://en.wikipedia.org/wiki/Uluru 43:35 [Magic Square] = https://en.wikipedia.org/wiki/Magic_s... 47:18 [Karee] = Curry but also: [Karee] = slangy way of saying [Karai] which = Spicy 52:20 [2,000 Yen] = roughly $20 ・more in-depth notes・ 4:00 「実食」 actually means "tasting food you've heard about/seen before" 4:05 「おあがりよ!」 i said this was "country-slangy" in past episodes but after researching, it seems more "catch-phrasey". i'll still be translating into country-slang because i think it captures the feel the most. catch-phrases are hard to translate, だってばよ! 14:21 「いける」 "good" is a simplified translation. it's more accurately translated as "to be able/to go well" but it's hard to fit into a natural english sentence 20:10 「赤子の手をひねる」 is usually an expression meaning "to do something with ease" but i think matsuoka meant it literally here 39:04 「噛み合わせ」 means something more like "turning of gears", translated as "process" also: 「歯車が今あってない」 means something more like "the gears aren't really turning", translated as "can't quite do it". i tried fitting these two into natural english sentences but they became quite long 41:45 「こんだけ」 = kansai dialect, so sentence is translated as country-slang 45:37 「入ってますね?」 入る means "to be served (alcohol)" in this context 53:16 「お粗末!」 another thing souma says, although definitely not as catch-phrasey as 「おあがりよ!」. literally translated, this means "poorly prepared food" although it's really said when humbly serving someone food. i'll be translating this word differently depending on the context/episode. note: previous episodes were mistakingly translated as "enjoy ya food!" ・mistakes・ 1:45 「幸平ーくんが帰って来ないと、出れないんだけど」is yukihira returning or not returning the problem...?! 2:11 「お差しがいいですね」 差し is one of those words like 掛ける which have infinite definitions depending on context (even though the meaning is simple). in this context, i think kakuma is referring to the idea that matsuoka PUT OUT (the simple meaning of 差し) 6:47 「便利的に/便宜的に」 not sure if matsuoka is saying this, the more normal reading is べんり/べんぎ but can also be read as びんり/びんぎ 11:44 「午後の仕事がなければ」 not sure what matsuoka meant here 16:57 「輪廻が循環する」 i don't understand this line 22:58 「なんかこうしたいなとか、ーーー強さここだなみたいなので」 not sure what kakuma is saying during the ーーー part (not sure if 強さ is correct either) 29:18 not sure if kakuma is talking in 3rd person or talking as if she were kurase during this part 29:30 「方言女子だんのなんだのはべらせ」 this might be 方言 32:31 「方言女子ですか?」 not sure what kakuma meant here, is "country girl" an insult? 37:18 「料理はーーーのが大事ですよ!」 not sure during the ーーー part 39:21 「究極までいったってことですか松岡さんは?」 not sure what kakuma means here 43:14 「頭頂」this might be slang for the needle things #MatsuokaYoshitsugu #KakumaAi

Comments