Из-за периодической блокировки нашего сайта РКН сервисами, просим воспользоваться резервным адресом:
Загрузить через ClipSaver.ruУ нас вы можете посмотреть бесплатно [Matsuoka Restaurant] Okamoto Nobuhiko & Suwabe Junichi или скачать в максимальном доступном качестве, которое было загружено на ютуб. Для скачивания выберите вариант из формы ниже:
Роботам не доступно скачивание файлов. Если вы считаете что это ошибочное сообщение - попробуйте зайти на сайт через браузер google chrome или mozilla firefox. Если сообщение не исчезает - напишите о проблеме в обратную связь. Спасибо.
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru
[Matsuoka Restaurant] episode guide: / desusubs ・Translation notes・ 0:22 This show is promoting the anime Food Wars (Shokugeki no Souma) They'll be referencing it a lot throughout the video https://en.wikipedia.org/wiki/Food_Wa... 4:33 They're adding [Yo] at the end of their sentences with a weird intonation. It's something they do in Food Wars. Sounds a little country-slangy to me. It'll be marked with Bold + Italics 9:22 This is a reference to an old Japanese cooking show called Iron Chef • Видео https://en.wikipedia.org/wiki/Iron_Chef 11:00 VOMIC = Video Comic Here's Food Wars' Vomic: • VOMIC 食戟のソーマ https://second.wiki/wiki/vomic 13:11 I think this is something Alice says in the anime 15:43 They get naked in Food Wars when they eat food (lol) 16:13 [Itameru] = To Fry but also [Itameru] = To get Hurt 16:47 Showa 61 = 1986 https://en.wikipedia.org/wiki/Sh%C5%8... 18:53 https://en.wikipedia.org/wiki/Tallow 19:35 They're talking about this: https://en.wikipedia.org/wiki/Salvia_... Not the drug lol 19:45 Coincidentally, I think Suwabe is making a drug joke here (lol) 20:19 https://en.wikipedia.org/wiki/Hokkaido 21:08 Yoshi = Matsuoka YOSHItsugu 23:49 https://en.wikipedia.org/wiki/Roux 28:24 https://en.wikipedia.org/wiki/Kinako https://en.wikipedia.org/wiki/Fried_d... 28:37 Showa = the period from 1926-1989 28:45 Heisei = the period from 1989-2019 https://en.wikipedia.org/wiki/Japanes... 29:00 "Heisei kids" in this context would be something like "Gen Z kids" 36:50 https://en.wikipedia.org/wiki/Okra https://en.wikipedia.org/wiki/Natt%C5%8D https://en.wikipedia.org/wiki/Corchor... 37:08 https://en.wikipedia.org/wiki/Sashimi 37:54 Albacore Belly = a type of Tuna https://i.redd.it/lbz3ek7fs6301.jpg 40:53 [Shumi] = Hobby but also slang for sexual preferences 48:22 Matsuoka is referencing the Taneda & Takahashi episode • [Matsuoka Restaurant] Taneda Risa & T... ・mistakes・ 0:52 「誰か名前直って」translating mainly from context here, not sure what 名前直って really means 7:07 「実料理」実 in this context = meat, veggies in a broth? 7:53 「ざ。。。アバウト」ざ= quintessential, アバウト= sloppy person? 8:02 「ずとか加えない」not sure what ず is here 8:47 「近藤の芋じゃないからね?あの天ぷらの。。。」i think 近藤の芋 is a sweet potato snack see here: https://tabelog.com/kochi/A3902/A3902... 9:40 「言うほどそう?何大変なこと?」 10:33 「そこ水道零っ使わない奴だからな!」is this a pun 11:09 「家で当てていた物が。。。」 11:49 「悲しくなっーなりながら、原作を読んで。。。それでも面白かった作品度もある」 12:51 「庶民版の方が好き」 13:13 「この似顔ガストロノミア"念つって」 15:47 「突き刺さる~!」definitely a food wars reference I don't get 15:53 「松岡いい子だ!」 17:40 「翁軟チェフです」 18:55 「牛脂的な。。。ちょっと脂。。。 」can't follow what suwabe says here 20:48「ベスト場面集とかを。。。テレビで見るぐらいで」 21:47「ニンニクの香り立たせてから」 24:58 「俺が形にして」this whole part was hard to follow since i haven't watched shokugeki 25:15 「ガツガツしてて。。。イッたるで!」 26:21 「料理人ですね。。。その心は」 26:56 「カレー作っててなんなんだけど」 26:58 「まー何だったらピー入れてもらってもいいんですけど」this has to be wrong 29:57 「委員割りはしないで下さい」 30:08 「拾わないの!?」i think this is slang 35:43 「意外と俺やんちゃだね」not sure what this means in this context 38:51「そういう構図ですか?」not sure what 構図 means here 51:14 「どれだそう、どれだそう?」 56:03「六時に合う?」= matches 6 o'clock? = fits well for dinner? #MatsuokaYoshitsugu #OkamotoNobuhiko #SuwabeJunichi