Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб [Vietsub] Đầu Danh Trạng - GAI Châu Diên 周延 x DamnShine x Ranzer || 《投名状 The Oath》MV в хорошем качестве

[Vietsub] Đầu Danh Trạng - GAI Châu Diên 周延 x DamnShine x Ranzer || 《投名状 The Oath》MV 4 года назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



[Vietsub] Đầu Danh Trạng - GAI Châu Diên 周延 x DamnShine x Ranzer || 《投名状 The Oath》MV

Đầu Danh Trạng - GAI Châu Diên 周延 x DamnShine x Ranzer || 《投名状 The Oath》 #投名状 #GAI #GAI周延 #大傻 #ranzer #SUP #GOSH — Sáng tác/Lyrics: GAI x Damnshine x Ranzer Arrangement: @Sup_ 老道/ Lão Đạo Video: @ 传 消 兄弟 & [奥特曼]/ Truyền Tiêu Huynh đệ & [Ultraman] — Bài theo phong cách Hiphop Trung Hoa phong nên dùng rất nhiều điển cố, điển tích, thành ngữ. Verse của Ranzer đọc lên nghe như thơ luôn ấy :)) Chú thích: 1. Đầu Danh Trạng: Nguyên ý trong “Thuỷ Hử” là thổ phỉ muốn nhập bọn phải giết một người làm công trạng, tỏ rõ lòng trung thành, cho thấy mình không phải giả ý. Ngày nay được dùng với nghĩa làm một việc nào đấy để thể hiện thành ý của mình với một tổ chức hay một người. Thuỷ Hử: [Lâm Xung nén giận xin được ở lại, nhưng bị bắt ép phải nộp "đầu danh trạng" (giết 1 mạng người và chặt lấy đầu để làm tin). Trong vòng 3 ngày, Lâm Xung xuống núi tìm người vãng lai để lấy "đầu danh trạng". Đến ngày thứ 3, ông gặp phải Dương Chí đi ngang, cả hai đánh nhau hơn 50 hiệp. Vương Luân thấy vậy liền can ngăn cả hai người và mời lên trại uống rượu. Dương Chí nể phục võ nghệ của ông, nên tặng vàng bạc cho Vương Luân để hắn thu nhận ông.] 2. "Vì hồng nhan mà giận dữ": Nguyên văn là "Xung quan nhất nộ", lấy ý từ câu thơ "Xung quan nhất nộ vi hồng nhan (冲冠一怒为红颜)". Dịch nghĩa: (Tướng quân) nổi giận dựng ngược cả tóc chỉ vì kẻ má hồng – Trích trong Viên Viên khúc của nhà thơ Ngô Vĩ Nghiệp vào thời Minh mạt Thanh sơ. 3. "Cười một tiếng xoá ân cừu, thật giả lẫn lộn": Vế sau nguyên văn là thành ngữ Hán "Lạm vu sung số" (滥竽充数), ý chỉ thật giả lẫn lộn, lập lờ đánh lận con đen, trà trộn để hưởng lợi. Ngày nay được dùng gần gũi, quen thuộc hơn trong đời sống hằng ngày với ý nghĩa: chỉ thêm vào cho đủ quân số, cho đủ đội hình. 4. "Lợi có thể chung, không thể một mình/Mưu có thể một mình, không thể cùng chung": Nguyên văn là một câu trong sách cổ, “景⾏录云:利可共⽽不可独,谋可独⽽不可众。独 利则败,众谋则洩。机不密先发。” Dịch nghĩa: "Sách Cảnh Hạnh chép: Lợi có thể chung mà không thể một mình, mưu có thể một mình mà không thể đông người. Lợi một mình thì hư, mưu đông người thì rò rỉ. Mưu cơ không kín đáo thì họa xảy ra trước." 5. "Trong cơn say đốt đèn nhìn kiếm": Nguyên văn là "Tuý lý khiêu đăng khán kiếm" (醉里挑灯看剑) trong bài thơ Phá trận tử của nhà thơ Tân Khí Tật vào thời Nam Tống. 6. "Ngắm hoa chợt tỉnh rượu": Lấy ý từ câu thơ "Tửu tỉnh chỉ tại hoa tiền toạ/Tửu tuý hoàn lai hoa hạ miên" (酒醒只在花前坐,酒醉还来花下眠). Tạm dịch: Tỉnh ra hoa lại trước mình/Say say tỉnh tỉnh vô tình ngày qua. 7. "Dục cầu sinh phú quý, phải dùng chút công phu": Lấy ý từ câu thơ "Dục cầu sanh phú quý, tu hạ tử công phu" (欲求生富貴,須下死工夫). Tạm dịch: Muốn tìm phú quý lâu dài, phải chịu gian khổ miệt mài công phu. 8. "Không tham ngọc ngà châu báu, cũng không cần vinh hoa phú quý": Dịch thoát ý. Nguyên văn là "Không tham ngọc phỉ thúy, cũng không thủ Hoàng Kim Ốc". Hoàng kim ốc tức căn phòng chứa bảo vật hoặc căn phòng bằng vàng, ý chỉ cuộc sống vinh hoa phú quý. 9. "Nhất tướng công thành vạn cốt khô": Một câu thơ trong bài Kỷ Hợi Tuế của nhà thơ Tào Tùng. Nghĩa đen: Mỗi vị tướng khi đánh chiếm thành trì đều phải trả giá bằng cả vạn sinh mệnh của binh lính. Nghĩa bóng: Vinh quang của bậc vua chúa cũng đều phải trả giá bằng sinh mạng của hàng vạn dân thường.

Comments