Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб 米津玄師 春雷 歌詞 | Kenshi Yonezu Shunrai Lyrics (Rom/Kan/Eng) в хорошем качестве

米津玄師 春雷 歌詞 | Kenshi Yonezu Shunrai Lyrics (Rom/Kan/Eng) 8 месяцев назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



米津玄師 春雷 歌詞 | Kenshi Yonezu Shunrai Lyrics (Rom/Kan/Eng)

Nihayet Türkçe ve bu da çevirmen notları 1 Hiçbir kelime de hiçbir jest de yeterli değil gibiydi. Burda 'donna' kelimesini kullanıyor. Normalde eng de bu no matter how vs. kalıbıyla uyumlu ben de bunu 'ne tür' olarak çeviriyordum ama buraya onu nasıl koyacağımı bilmediğim için kullanmadım. 2 Hiçbir kelime de hiçbir jest de yeterli değil gibiydi. O günden sonra benim göğsümde fırtına yaşadı, hala gitmedi. İnsan sesine sahip, mavi gözlü bir yıldırımdı. Bunların hiçbirinde geçmiş zaman kullanmıyor ama böyle daha hoş duruyor sanırım ben de böyle çevirdim. Not: O günden sonra benim göğsümde fırtına yaşadı, hala gitmedi. Benim kelimesini kullandım normalde hoş durmuyor ama Japonlar genelde özne belirtmez o yüzden birisi sen senin diye çevirirken diğeri sizin onun onların diye çevirebilir ki bunun da yanlış olduğunu düşünmüyorum çevirmenin hayal gücüne kalmış. O yüzden ben sen benim senin onun diye özellikle belirtiyorsa ben de özellikle o kelimeyi kullanıyorum tıpkı burada olduğu gibi. 3 Sallanırken dans eden şu saçlarının siyahı diğerlerinden daha zarifti. Sallanırken dans eden şu saçlarının siyahı kısmı tam çeviri diğer kısmı tam çevirimi henüz bilemiyorum japoncam daha yetmiyor ama bir gün japoncam çok iyi olursa şu anda yaptığım ve yapacağım çevirilerin yanlışlarını düzeltirim diye düşünüyorum. 4 Elimi yanağına dokunmak için uzattım, kırılacağından sadece korktum. Elimi yanağına dokunmak için uzattım... Bu kısımdan emin değilim ve garip duruyor. Diğer çevirilerde demiyor ama burda el kelimesini kullanıyor ben de araya sıkıştırdım. kırılacağından sadece korktum. Bu da garip duruyor ama (tada= sadece) kullanmış ben de o yüzden böyle çevirmiş oldum. 5 Tatlı bir koku bıraktı, gölgelendi, aşkı yandı, derinden derinden kayboldum. Amai kaori nokoshi kageri koi kogashi fukaku fukaku mayoikon da Dengesizce sallandı, tatlı bir koku bıraktı; gölgelendi, yanılsama yaptı... Furafura yurare te amai kaori nokoshi kageri maboroshi Burayı çevirmek çok zordu çünkü ben önceden çevrildiği hali varsa onun kullanılmasını isterim (Bilmiyor olabilirsiniz ama uncharted da bir söz var greatness from small beginnings diye bu sözü mesela önceden küçük başlangıçların büyük ihtişamı diye çevirmişlerdi sonraki oyunundaysa küçük başlangıçlardan yüceliğe gibi bir şeye çevirmişlerdi bundan bahsediyorum aynı şeylerin çevirisinin değişmesini sevmiyorum.) İlk cümlede sorun olmasa da 2.sinde olmuyor, aynısı geçmiyor ikincisindekini aynen geçirebilmek için yanılsama yaptı diye yazdım. yoksa gölge, yanılsama... olmalıydı. İlk cümle de öyle olmalıydı ama çözüm bulamadım bunun için özür dilerim bu iki cümleyi de tam çeviremedim. 6 Çiçek yaprakları düştüğünde sana veda edeceğim, öyleyse neden benimle dans etmiyorsun? İngilizcede tam olarak petals karşılasa da bizde uzun uzun çiçek yaprakları yazmak zorundayız. Nisanda yani baharda kiraz ağaçları (sakura) yapraklarını döker ondan bahsediyor. Sadece yaprak deseydim çiçek yaprağı aklınıza gelmeyebilirdi. Onların okul dönemleri nisanda bitiyor o yüzden nisan bir bakımına bir bitiş ve yeni bir başlangıç.(Mesela 2. sınıf nisanda bitiyor hiç ara vermeden 3. sınıf oluyorlar) 7 Havadaki çiçekler tıpkı senin gibi dans ediyor. Aslında dans ediyor demiyor ama kelimenin anlamını bulamadım o yüzden otomatik çeviri dans ediyor dediğinde öyle bıraktım. translation lyrical-nonsense.com

Comments