Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб [ENG SUBS] 200610 WAYV YIZHIBO/INSTA LIVE (Awaken the World Album Release) в хорошем качестве

[ENG SUBS] 200610 WAYV YIZHIBO/INSTA LIVE (Awaken the World Album Release) 4 года назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



[ENG SUBS] 200610 WAYV YIZHIBO/INSTA LIVE (Awaken the World Album Release)

The thumbnail for this video is adorable lmao. Anyways, this is it! Thai Live coming soon! ---- [COPYRIGHT] - ALL RIGHTS TO THIS CONTENT BELONGS TO WAYV. All credit to them, I only wrote the English captions/subtitles. ---- LMAOXIAO WayV Content's mission is to bring you all of WayV's video content with full English translations so everyone can enjoy them. The vision is to introduce WayV internationally and bring the boys and and their international fanbase by making as much content as accessible as possible - as a famous director once said, "an entire world ... is waiting for you after you overcome the 1 cm language barrier". From an international fan, for all fans. Based in Canada. ADDITIONAL INFO/DISCLAIMERS: All branding for this channel is created solely by me - the graphics, subtitles, compilations, mission/vision, etc. It's just me having fun while experimenting with running a YouTube channel for the first time. I create and curate my own content on my own terms, without the help or influence of anyone else, so you have guaranteed authenticity. Started April 1. As a translator, my specific subbing style is to write in a way where my translations effectively capture the boys' personalities as well and makes the conversation/dialogue flow as smoothly and naturally as possible (as if it was said in full fluent English in the first place), without compromising the accuracy of the translations. As a result, I don't always do word-for-word, "literal" translations, but rather opt for different wordings/vocab choices, some slang, rearrangement of sentence structure, etc. However, I want to be perfectly clear that my subs are still very much accurate! This is natural in translating, so I don't want to hear it in the comments below from people saying "actually this word in this language means that in English". I know that. The reason why I started this channel was to eliminate the language barrier between WayV and their international fans (look at my channel about section or in the description box of all my videos). People who have watched my subbed videos and speak fluently any of the languages I've translated for WayV videos can attest that the accuracy is still there, so please don't worry about that - I just also prioritize preserving the boys' personalities in what they're saying as well, because live-streams especially are the best way for fans to connect with their artists. I simply choose not to do literal, word-for-word translations sometimes because I generally find them ineffective and not only renders the dialogue between the members as cold/robotic/awkward, but also does not capture the true intonations, meanings, and context between what they're saying. Additionally, subbing this way allows me to avoid being accused of copying others' translations and to also protect myself from MY translations getting stolen. It will differentiate me from other NCT subbers but also that way I can tell if someone has plagiarized from me. ---- #WayV #威神V #WeiShenV #Kun #QianKun #Ten #TenLee #LiYongqin #TenChittaphon #Winwin #DongSicheng #Lucas #WongYukhei #HuangXuxi #Xiaojun #XiaoDejun #Hendery #WongKunhang #HuangGuangheng #Yangyang #LiuYangyang #NCT #SuperM #LabelV #SM #SMEntertainment

Comments