Из-за периодической блокировки нашего сайта РКН сервисами, просим воспользоваться резервным адресом:
Загрузить через dTub.ru Загрузить через ycliper.com Загрузить через ClipSaver.ruУ нас вы можете посмотреть бесплатно 3 methods of audio-visual translation | Need-to-know или скачать в максимальном доступном качестве, которое было загружено на ютуб. Для скачивания выберите вариант из формы ниже:
Роботам не доступно скачивание файлов. Если вы считаете что это ошибочное сообщение - попробуйте зайти на сайт через браузер google chrome или mozilla firefox. Если сообщение не исчезает - напишите о проблеме в обратную связь. Спасибо.
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru
Read our in-depth guide to audio-visual translation here: https://bit.ly/2JOmwNb Audio-visual content is everywhere. That term encompasses video, soundtracks, animations, and more. Research by Cisco predicts that video will account for over 82% of all consumer internet traffic by 2022. So, we can safely say that audio-visual content is a must-have in your international marketing strategy. However, to make your videos accessible to your international audience, you have to localise this content. Let’s look at three ways you can do this. First of all, there’s transcription. Transcriptionists listen to your audio file and accurately type up the content ready for translation. If required, they can also add timecoding to the file which will help keep your voice artist or subtitler on-track with the flow of the video. If you’re localising your video into multiple languages, it’s usually best and cheapest to transcribe into the native source language, and then translate the script. Alternatively, for one-off use, it’s also possible to transcribe directly into the target language. Secondly, let’s look at subtitling. Subtitles are defined as the text which represents what’s being said in the video. They’re normally found at the bottom of the screen, although the location may vary due to different space constraints. Subtitling is a common choice for video localisation, either standalone or combined with voiceover or on-screen text. And finally, there’s voiceover. Voiceover enlists the help of voice artists who are native speakers of the required language. They read out content to lay over a video, provide dubbing tracks or supply audio-only files which are clear, precise and smooth. Do you have any questions about audio-visual translation? Let us know in the comments below or contact us at [email protected]