Из-за периодической блокировки нашего сайта РКН сервисами, просим воспользоваться резервным адресом:
Загрузить через dTub.ru Загрузить через ycliper.com Загрузить через ClipSaver.ruУ нас вы можете посмотреть бесплатно Dịch văn học: có thể và có thể/La traduction littéraire : possible ou impossible или скачать в максимальном доступном качестве, которое было загружено на ютуб. Для скачивания выберите вариант из формы ниже:
Роботам не доступно скачивание файлов. Если вы считаете что это ошибочное сообщение - попробуйте зайти на сайт через браузер google chrome или mozilla firefox. Если сообщение не исчезает - напишите о проблеме в обратную связь. Спасибо.
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru
Nếu cứ tạm coi một bản dịch thường hướng đến những độc giả không hiểu văn bản gốc, thì một bản dịch thành công được coi là hoàn hảo chỉ khi trung thành với bản gốc ở ba cấp độ: âm thanh, ngữ pháp và truyền thống văn hóa. Ba cấp độ này thường chỉ xảy ra đồng thời ở một tác phẩm văn học, vậy nếu trong trường hợp bản dịch không đáp ứng được đầy đủ cả ba cấp độ, mà đó vốn dĩ là điều vẫn thường xảy ra, thì liệu có hay không một bản dịch văn học hoàn hảo? Và nếu thiếu vắng một bản dịch hoàn hảo thì liệu dịch văn học có còn là chuyện khả dĩ? Le travail de traduction littéraire est complexe, car il est quasi impossible de reproduire dans une traduction fidèle tout ce qui compose un texte : structure, forme, et message. Peut-on alors définir une traduction comme réussie et parfaite, et si oui, comment ? S’il n’en existe pas de parfaite, peut-on considérer possible la traduction littéraire ?