Из-за периодической блокировки нашего сайта РКН сервисами, просим воспользоваться резервным адресом:
Загрузить через dTub.ru Загрузить через ClipSaver.ruУ нас вы можете посмотреть бесплатно Работа в бюро переводов | Ольга Лялина | Образование и карьера или скачать в максимальном доступном качестве, которое было загружено на ютуб. Для скачивания выберите вариант из формы ниже:
Роботам не доступно скачивание файлов. Если вы считаете что это ошибочное сообщение - попробуйте зайти на сайт через браузер google chrome или mozilla firefox. Если сообщение не исчезает - напишите о проблеме в обратную связь. Спасибо.
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru
Как устроиться на работу в бюро переводов? Какими инструментами пользуются переводчики в 21-м веке? Что требует заказчик? Разговор с профессионалом проходил в "Институте международных связей" (ЧОУ ВО ИМС, г. Екатеринбург, http://www.ims-ural.ru) Съёмка и монтаж: Руководитель детской студии "Глобус", преподаватель английского языка Светлана Геннадьевна Дерябина. Для контактов: +7-912-666-24-02. / Video production: Head of the Children's education film studio GLOBUS and teacher of English, Svetlana Deryabina. Тайм-коды: 00:00 - Начало 00:28 - Вы выбрали замечательную профессию 01:14 - Уровень [переводческого] образования в ИМС гораздо выше, ем в других вузах [Екатеринбурга] 01:55 - Умение работать в команде, работа в программах CAT (Computer-added translation) 04:04 - "Задача переводческого бюро -- воспитать "универсального солдата", который умеет всё..." 04:47 - Работа редактора перевода. трансформации в переводе, ошибки в переводе, качество перевода 07:16 - "Важное качество -- уметь задавать вопрос..." 08:56 - Орфография и пунктуация 09:25 - Машинные переводчики 11:06 - "Перевод носителем языка" -- это маркетинговый ход. 12:21 - Технические ресурсы переводчика и редактора (Smartcat, Trados, Grammarly, Verifica и др.) 13:28 - Тестовые переводы -- "лакмусовая бумажка начинающего переводчика" 14:52 - Контактная информация На канале мы обсуждаем не только языки народов мира, но и "язык" в самом широком смысле (например, язык рекламы, язык танца), а также переводческую проблематику. Канал будет интересен всем, кто изучал или изучает эти странные иностранные языки, любил в детстве "Винни-Пуха", "Алису" и "Карлсона, а позже А.Дюма и Ж.Верна или хотя бы раз в жизни задумывался над тем, почему в украинском языке на один падеж (звательный) больше, чем в русском.