Из-за периодической блокировки нашего сайта РКН сервисами, просим воспользоваться резервным адресом:
Загрузить через dTub.ru Загрузить через ClipSaver.ruУ нас вы можете посмотреть бесплатно معشوق همینجاست، مولانا | The Beloved is Here (Rumi) или скачать в максимальном доступном качестве, которое было загружено на ютуб. Для скачивания выберите вариант из формы ниже:
Роботам не доступно скачивание файлов. Если вы считаете что это ошибочное сообщение - попробуйте зайти на сайт через браузер google chrome или mozilla firefox. Если сообщение не исчезает - напишите о проблеме в обратную связь. Спасибо.
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru
معشوق همینجاست، مولانا | The Beloved is Here (Rumi) شعر از مولانا جلال الدین محمد بلخی (مولوی) غزل شماره 648 از دیوان شمس تبریزی Poem by: Jalal-al-Din Rumi Ghazal #648, Divan-e-Shams -- About the Poem -- This ghazal is about a group of people who have gone for the Hajj pilgramage. The pilgramage takes place in the Hejazi desert which is arid and exhausting. Mawlana alludes to these people, asking them what exactly they are seeking 'in this dizzying desert'? While 'this House is sublime', Mawlana emphasises that it is not the House, built of bricks and mortar, that is the goal of the pilgramage. Rather, it is to seek the 'Lord of the House', who is closer to the human being than his 'jugular vein', as recounted in the Qur'an. As such, 'the Beloved is right here'. [Source: https://www.sacredpersianverse.com/po...] Poem in Persian - ای قوم به حج رفته کجایید کجایید معشوق همین جاست بیایید بیایید معشوق تو همسایه و دیوار به دیوار در بادیه سرگشته شما در چه هوایید گر صورت بیصورت معشوق ببینید هم خواجه و هم خانه و هم کعبه شمایید ده بار از آن راه بدان خانه برفتید یک بار از این خانه بر این بام برآیید آن خانه لطیفست نشانهاش بگفتید از خواجه آن خانه نشانی بنمایید یک دسته گل کو اگر آن باغ بدیدید یک گوهر جان کو اگر از بحر خدایید با این همه آن رنج شما گنج شما باد افسوس که بر گنج شما پرده شمایید -- English Translation -- [Source: Sacred Persian Verse https://www.sacredpersianverse.com/po...] Oh you people gone for pilgrimage – where are you, where are you? The Beloved is right here – come forth, come forth! This Beloved of yours is your neighbour – wall to wall; In that dizzying desert, what are you seeking? If you see the Face of the Faceless Beloved; You will become the Teacher and the House and the Ka'ba. Ten times you have taken this path to that House; For once, from this house ascend to the roof. That House is sublime: you have narrated of its form (But) tell me of the signs of the House's Lord! Where is a bouqet of roses, if you have witnessed the garden? Where is one pearl of existence, when you are of the Sea of God? With all that, [know] your tribulation is your treasure! Alas, the veil upon your treasure is you yourself. - Transliteration -- Ey qawm-e be haj rafteh – kojāyīd, kojāyīd Ma’shūq hamin-jāst – biāyīd, biāyīd Ma’shūq-e to hamsāye-vo dīvār be dīvār Dar bādeye sargashteh shomā dar che havāyīd Gar sūrat-e bi-sūrat-e ma’shūq bebinīd Ham khwāje-vo ham khwāne-vo ham Ka’beh shomāyid Dah-bār az ān rāh bedān khwāneh beraftīd Yek bār az īn khwāneh bar īn bām barāyid Ān khwāneh latīf-ast neshān-hāsh begoftīd Az khwājeh-e ān khwāneh neshāni benamāyīd Yek daste-ye gol kū agar ān bāgh bedīdīd Yek gowhār-e jān kū agar az bahr-e khodāyīd Bā īn hameh ān ranj-e shomā ganj-e shomā bād Afsūs ke bar ganj-e shoma pardeh shomāyīd #persian_poetry; #persianpoetry ; #rumi ; #مولانا